Η σημασία της εξειδικευμένης μετάφρασης των επιστημονικών ερευνών

Η πλειονότητα των επιστημόνων που δεν μιλούν την Αγγλική γλώσσα αναγκάζονται να επικοινωνούν τις λεπτές γραμμές και τη σημασία της έρευνάς τους σε μια ιδιότυπη ξένη γλώσσα. Μια άστοχη χρήση της γλώσσας μπορεί να καταστρέψει μια πειστική αφήγηση, μειώνοντας την πιθανότητα για δημοσίευση σε κορυφαία διεθνή περιοδικά περιορίζοντας τον αντίκτυπο της έρευνας και φυσικά ζημιώνοντας την ίδια την επιστήμη.

Η επιστήμη χρειάζεται περισσότερο εκπαιδευμένο προσωπικό που να μπορεί να γεφυρώσει το γλωσσικό χάσμα. Η ανάγκη αυτή είναι ιδιαίτερα επιτακτική σε τομείς όπως οι περιβαλλοντικές και οι αγροτικές επιστήμες στις οποίες εκτιμάται ότι οι περιφερειακές και τοπικές παρεμβάσεις μπορούν να έχουν παγκόσμιες επιπτώσεις.

Σε μια προσπάθεια να διαδώσουν το έργο τους, πολλοί ξένοι επιστήμονες ξοδεύουν πολύτιμα ερευνητικά κονδύλια για ιδιωτικές υπηρεσίες μετάφρασης. Όμως, οι μη εξειδικευμένοι μεταφραστές δεν μπορούν να κατανοήσουν την επιστήμη, τη δομή των επιστημονικών εργασιών ή την τεχνική γλώσσα.

Σε ένα πρόσφατο άρθρο που δημοσιεύτηκε στο επιστημονικό περιοδικό ΑΜΒΙΟ: A Journal of the Human Environment, η Meredith Root-Bernstein (μεταδιδακτορική ερευνήτρια στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης και στο Ποντιφικό Καθολικό Πανεπιστήμιο της Χιλής) και ο Richard Ladle (ερευνητής-συνεργάτης στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης και καθηγητής βιογεωγραφίας στο Ομοσπονδιακό Πανεπιστήμιο της Alagoas στη Βραζιλία), πρότειναν στα πανεπιστημιακά τμήματα από μη αγγλόφωνες χώρες να προσλάβουν επαγγελματίες μεταφραστές με επιστημονικό υπόβαθρο, ακριβώς όπως προσλαμβάνουν στατιστικολόγους και ειδικούς τεχνικούς.

Εναλλακτικά, θα μπορούσαν να προσφέρουν ελκυστικές θέσεις για δίγλωσσους ή ερευνητές με μητρική γλώσσα την αγγλική, με ένα ποσοστό του χρόνου τους να προορίζεται για να βοηθούν τους συναδέλφους με τη μετάφραση, επεξεργασία ή τη συγγραφή των εργασιών και άλλων αποτελεσμάτων έρευνας. Οι θέσεις αυτές θα μπορούσαν να είναι μόνιμες ή να διατίθενται σε ορισμένα χρονικά διαστήματα σε επισκέπτες ακαδημαϊκούς.

Επίσης, ο ρόλος των μεταφραστών στα πανεπιστήμια σε αγγλόφωνες χώρες είναι το ίδιο σημαντικός. Η μετάφραση μιας έρευνας σε οποιαδήποτε από τις κύριες γλώσσες του κόσμου (κινεζική γλώσσα, Ισπανικά, Πορτογαλικά ή Γαλλικά) θα μπορούσε να ενισχύσει το ποσοστό παραπομπών της έρευνας. Η μετάφραση των ερευνών σε διαφορετικές γλώσσες θα πρέπει να επιτρέπει μια ταχύτερη συσσώρευση δεδομένων, δεδομένα που υποστηρίζουν ή αντικρούουν τις υποθέσεις εργασίας, αυξάνοντας τη διάδοση της γνώσης σε εφαρμοσμένους τομείς.

Μια άλλη ιδέα για τα επιστημονικά περιοδικά είναι να παρέχουν μονάχα διαδικτυακές εκδόσεις πρωτότυπων ερευνών σε μετάφραση. Οι ίδιοι οι ερευνητές θα μπορούσαν να αναρτούν μεταφράσεις άρθρων τους στις ιστοσελίδες τους ή σε επιστημονικά κοινωνικά δίκτυα όπως το Research Gate. Τα πανεπιστήμια θα μπορούσαν να δημιουργήσουν ελεύθερα διαθέσιμα on line αρχεία των πιο σημαντικών ερευνητικών εκδόσεών τους, μεταφρασμένα σε στοχευμένες ξένες γλώσσες.

Αυτό θα μπορούσε να αποδειχθεί ως ένα μέσο για να αναπτυχθεί το διεθνές προφίλ τους, δημιουργώντας νέα ακαδημαϊκά δίκτυα και νέους χώρους για συνεργασία.

Επιστήμη δεν είναι μόνο τα δεδομένα. Η γλώσσα στην οποία επικοινωνούμε επηρεάζει την εμπιστοσύνη μας και την ικανότητά μας να πείσουμε, την έκφραση των πολύπλοκων ιδεών και πληροφοριών, και την κρίση μας για την αξία νέων ιδεών και των δημιουργών τους.

Πηγή: timeshighereducation.co.uk

socialpolicy.gr

Διαβάστε Επίσης  Χονγκ Κονγκ: Το Συμβούλιο εκφράζει τη βαθιά του ανησυχία για τη νομοθεσία περί εθνικής ασφάλειας

Κράτα το

There are no comments

Join the conversation

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

*


error: Content is protected !!